上星期歐巴馬當選美國總統的隔天,我就找到了這篇演說稿,覺得很不錯,想和大家分享。後來覺得應該翻譯一下,讓英文不太好的人也能了解。沒想到我無法一口做氣翻完,一拖再拖。前天無意間發現聯合新聞網早就有翻譯了,只是段落分配和英文稿不太一樣,於是就有點意興闌珊,對我們來說比較不重要的部份,我就沒翻了。大部分我還是翻了,順便附上聯合新聞網的網頁,想一窺究竟的人可以聯結過去看看。英文網頁我參考了兩個-英國BBC新聞網美國ABC新聞網,兩個都有影片可以看,英文好一點的可以練習一下聽力。

 


FULL TRANSCRIPT: Sen. Barack Obama's Victory Speech   參議員毆巴馬總統勝選演說全文



Sen. Barack Obama Delivers Victory Speech from Grant Park in Chicago  參議員歐巴馬在芝加哥Grant Park 發表勝選演說




Democrat Barack Obama has become the first African-American to win the White House. Here are his remarks to a huge crowd in his home city of Chicago:  民主黨候選人巴瑞克‧歐巴馬成為第一個入主白宮的非裔美國人,下面是他在居住地芝加哥對大眾發表的演說:



CHANGE HAS COME 改變來臨

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果外面還有人懷疑美國是個所有事都可能發生的地方、還猜想我們建國者的夢想在這個時代是否還活著、還質疑我們民主的力量,今晚就是你們的答案。


It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voices could be that difference. 這答案是由排在學校和教堂外的隊伍以這個國家未曾見過的人數表達出來的,有人等了三、四個小時,許多還是他們這一生中第一次(投票),因為他們相信這次一定會不同,他們的意見會是那個不同之處。


It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. 這是由老和少、富人和窮人、民主黨員和共和黨員、黑人、白人、拉丁美洲裔、亞裔、美國原住民(印地安人)、同性戀者、異性戀者、殘障者和非殘障者所共同說出的答案,美國人將我們不只是一群個體或是一群紅州和藍州的訊息傳達給世界:我們是,也將總是美洲聯邦政府(美國,也指團結在一起的州。)


It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 這是一個引導那些長久以來被警告要嘲諷、害怕、懷疑我們所能成就的人,把手放在歷史的拱弧,並再度朝向有更好未來的希望的答案。


It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. 已經有一段好長的時間了,但今晚,因為我們今天在選舉中、在這關鍵性的一刻所做的事,改變已經來到美國。

 


 PARTNERS IN THE JOURNEY (感謝一路走來的夥伴)

A little bit earlier this evening I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. 今晚稍早我接到參議員馬侃很有風度的電話,他在這競選裡打了一場硬戰,他為他所愛的國家打過更長更艱難的仗,他為美國做了你們大部分人無法想像的犧牲,因為這位勇敢無私的領導者所的效勞,我們才會更好。


I congratulate him, I congratulate Governor Palin, for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. 我恭喜他,我恭喜州長裴琳,恭喜他們所成就的,我期望未來的日子和他們一起努力,以恢復這國家的前途。


I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden. (我要謝謝這一路走來的搭檔副總統Joe Biden。)


And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both more than you can imagine, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. 如果沒有Michelle Obama(他的老婆)堅挺的支持,我今晚就不會站在這裡,Michelle Obama 是過去十六年中我最好朋友、家中的磐石、我一生的愛,也是國家下一任第一夫人。Sasha和Malia(他的兩個女兒),我比你們能想像的更愛你們兩個,妳們可以擁有新小狗,牠會跟著我們進白宮。 (美國人很愛寵物,聽到兩個女兒有新小狗也為她們歡呼。)


And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Auma, all my other brothers and sisters - thank you so much for all the support you have given me. I am grateful to them. 雖然她已經不在人世了,我知道我的外婆在看著我,還有那些讓我成為現在的我的家人也是。今晚我思念他們,也知道我欠他們的很多,給我的姐妹Maya、Auma還有其他兄弟和姐妹,謝謝你們給我的支持,我很感謝他們。


To my campaign manager David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best political campaign in the history of the United States of America. My chief strategist David Axelrod, who has been a partner with me every step of the way, and to the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done. (感謝競選幕僚David Plouffe 和 David Axelrod。)

 


 VICTORY FOR THE PEOPLE  獻給人民的勝利  (此段在描述他的競選過程,從不被看好、沒什麼錢、沒什麼人支持,到慢慢募到款項,不同階層的人動員起來幫他選總統。)

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you. 但最重要的,我不會忘記是誰真正擁有這勝利-它屬於你們的。

I was never the likeliest candidate for this office. We didn't start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington - it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; it grew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organised, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from the Earth.


This is your victory. 這是你們的勝利。

 


THE TASK AHEAD  眼前的難題

I know you didn't do this just to win an election and I know you didn't do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. 我知道你們不只是為了要贏選戰,也不是為我而做,是因為你們了解眼前的難題有多大,即使我們今晚慶祝,我們知道明天的挑戰是我們人生中最大的-兩個戰爭、一個在危險中的星球、還有在一世紀裡最糟的財經危機。


Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. 即使我們今晚站在這裡,我們知道有勇敢的美國人在伊拉克的沙漠裡和阿富汗的山上醒來,為我們冒著生命危險。


There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for their child's college education. There is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair. 有些爸媽在孩子睡了以後還醒著,想著他們要怎麼付房貸、付醫療費,或是存足夠的錢讓孩子上大學。有新能源要開發,新工作要創造出來,有新學校要建,有新威脅要處理,還有合作聯盟關係要修補。

 


 REMAKING THE NATION  重建國家

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term, but America - I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you - we as a people will get there. (群眾高喊:Yes, we can. Yes, we can. 是的,我們可以。) 前面的路很長,我們的攀爬將會很陡,或許我們無法在一年內或一任內達到目的,但是美國-我從來就沒有像今晚覺得更有希望我們將會達到目的,我許下承諾,我們將會到達目的。


There will be setbacks and false starts. There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. 我們將會有挫折和起步失誤,將會有很多人不認同我做總統時所下的每一個決定和政策,我們也知道政府無法解決每一個問題,但關於我們面對的挑戰,我會誠實以對,我將會傾聽你們,特別是我們意見不同時。


And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand. 除此之外,我要邀請你們加入重建國家的工作,也是美國221年以來所做的唯一方式-一塊塊木頭、一塊塊磚頭、一隻隻結了繭的手。




 


ONE NATION, ONE PEOPLE  團結在一起


What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. 在二十一個月前於隆冬開始的事,並不會在這秋夜結束。這個勝利本身並不是我們追求的改變,它只是讓我們做改變的機會,如果我們回到以前的方式,那就不會發生了。沒有你們,沒有新的服務精神,沒有新的犧牲精神,就不會發生。


So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people. 讓我們喚起新的愛國精神、服務精神和責任感,每個人都貢獻己力,更辛勤工作,並互相照顧彼此。讓我們記得,如果財經危機讓我們學到些什麼,那就是如果居民們在受苦,華爾街就無法興盛,在這個國家,不管強盛或衰弱,我們是一個國家,全民一體。


Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity. 讓我們拒絕掉入相同的黨派偏見、小氣量和不成熟的誘惑,這些已毒害我們的政治很久了。讓我們記得,第一個帶著共和黨進白宮的人,是來自我們這個州。共和黨是建立在自立、個人自由和國家團結的價值之上。


Those are values that we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided than ours: "We are not enemies, but friends… though passion may have strained it must not break our bonds of affection." 這些是我們共同的價值觀,當民主黨大勝的今晚,我們還是用謙虛和決心來修補使我們無法進步的分歧。就向林肯對一個比我們現在更分歧的美國說的:「我們不是敵人,是朋友...雖然選舉熱情或許使關係緊張,它絕不可破壞我們之間感情的聯結。」


And to those Americans whose support I have yet to earn - I may not have won your vote tonight, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president too. 對那些我還未贏得支持的美國人來說,今晚或許我沒贏得你的選票,但我聽到你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統。

 


AMERICA IN THE WORLD  美洲在世界上的角色

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. 對那些今晚從海外、從國會和皇宮,到那些在世界上被遺忘的角落裡擠在收音機旁的人來說,我們都各有自己的故事,但我們命運是一體的,美國領導力的新曙光就要開始。


To those who would tear the world down - we will defeat you. To those who seek peace and security - we support you. 對那些要把世界拆垮的人,我們會反擊;對那些追求和平安全的人,我們會支持你。


And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope. 對那些還在懷疑美國這烽火是否仍舊燒得光亮的人來說,今晚我們再次證明我們國家的力量不只來自軍隊的力量和財富的規模,而是我們理想的持久力量,這些理想是:民主、自由、機會和堅持的希望。


For that is the true genius of America - that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow. 這就是真正的美國特質-美國可以改變。我們的結合可以更完美,我們已經達成的,給了我們明天可以和必須達成的希望。

 


A HISTORY OF STRUGGLE  掙扎的過程

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - Ann Nixon Cooper is 106 years old. 這次的選舉有很多第一次,有很多故事會被世代流傳下去,但今晚我心中有個關於在亞特蘭大投下選票女士的故事,除了她Ann Nixon Cooper 已經106歲了以外,她就像其他數百萬人一樣,在選舉中排隊投票,讓聲音被聽到。


She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the colour of her skin. 她出生在奴隸時代剛過的時候,那是一個路上沒車、天上沒飛機的時代,那是一個像她這樣的人卻因為兩個原因無法投票的時代,因為她是女人,也因為她的膚色。


And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can. 今晚我想著她活過的一個世紀在美國所看過的-心痛和希望、掙扎和進步、被告知我們不能的時代,和努力做到美國信念"是的,我們可以。"的人。


At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can. 曾經,女人不能表達意見,她們的希望破滅,她活著看她們站出來、說出來、並可以投票。是的,我們可以。


When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes, we can. 就在灰盆地帶(美國大草原地區,包括德州北部和奧克拉荷馬州、及附近的新墨西哥州、科羅拉多州和堪薩斯州)陷入絕望、經濟大蕭條席捲這塊土地的時候,她看到我們的國家以新政(羅斯福總統提出的振興新政New Deal)、新工作和新的共同目標意識克服了恐懼。是的,我們可以。


When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes, we can. 當炸彈丟到我們的港口、暴政威脅世界,她親眼見到那一代崛起,民主得以留存。是的,我們可以。


She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "we shall overcome". Yes, we can. 在Montgomery爭取搭巴士的權利、在Birmingham被水柱沖散、在 Selma的橋上、有個來自亞特蘭大的牧師告訴他們"我們將會得勝"時,她都在場。是的,我們可以。


A man touched down on the Moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes, we can. 有人登上了月球、柏林圍牆倒了、世界因為我們的科學和想像連結在一起。今年,在這個選舉中,她用手指觸碰螢幕,投了票,因為在美國經過了106年,經過了最好和最黑暗的時代,她知道美國可以改變。是的,我們可以。

 


THIS IS OUR MOMENT 這是我們的時刻

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made? 美國,我們已經走了這麼遠,看了這麼多,但還有更多要做。所以今晚我們問我們自己-如果我們的孩子活到下個世紀,如果我的女兒幸運的像Ann Nixon Cooper活這麼久,他們會看到什麼樣的改變?我們能做些什麼進步?


This is our chance to answer that call. This is our moment. 這是我們回應那個召喚的機會,這是我們的時刻。


This is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: yes, we can. 這是我們的時代,人們要重新開始工作,為我們的孩子開啟機會的門,重建繁榮,促進和平因子,再次宣稱美國夢和重申基本真理-也就是我們是一體的,只要我們呼吸,就有希望,如果遇到嘲諷和懷疑,還有那些告訴我們不行的人,我們要以總結民族精神的永恆信條回應:是的,我們可以。


Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America. 謝謝,上帝祝福你,願上帝祝福美國。(美國信教的人並未過半數,但基本上它們算是一個基督教國家,所以像耶誕節的基督教節日會放假。他們對於God很尊敬,一般人也不會直言 my God,因為這樣不太尊敬喔。)


arrow
arrow
    全站熱搜

    Big Fish 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()