下面是一篇很有意思的短文,是我在美國念書時,從系上辦公室外公布欄上拿下來的。這篇文章裡,前面的句子都會有兩個同樣的字,但詞性與發音不同,意思也不同,就像是破音字,英文裡叫做 heteronym。因為網路上找不到這篇文章,就只好自己打字囉。你也試試看,看能不能理解它的意思。

 

I Love English

A friend of mine says that this is the reason why American English has been rated the most difficult language to learn, even more than Chinese:

 

The bandage was wound around the wound.

The farm was used to produce produce.

The dump was so full that it had to refuse more refuse.

He could lead if he would get the lead out.

The soldier decided to desert his dessert in the desert.

Since there is no time like the present, he decided it was time to present the present.

A bass was painted on the heard of the bass drum.

When shot at, the dove dove into the bushes.

I did not object to the object.

The insurance was invalid for the invalid.

There was a row among the oarsmen about how to row.

They were too close to the door to close it.

The buck does funny things when the does are present.

To help with the planting, the farmer taught his sow to sow.

The wind was too strong to wind the sail.

After a number of injections, my jaw got number. 

Upon seeing a tear in the painting, I shed a tear.

I had to subject the subject to a series of tests.

 

Yes, English can be bewildering. If we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square, and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.

 

In what language do people recite at a play, and play at a recital?

 

How can a slim chance and a fat chance be the same, yet a wise man and a wise guy are opposites?

 

Yes, in American English, your house can burn up as it burns down, you fill out a form by filling it in, and an alarm goes off by going on.

 

That is why, when the stars ar out, they are visible; when the lights are out, they are invisible.

 

And, when I wind up my watch, I start it, but when I wind up this essay, I end it.

 

I love English.
arrow
arrow
    全站熱搜

    Big Fish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()