從日常生活中學習,是最好的學習方法,可惜在台灣沒有很多機會。不過下面這個用錯的字,在台灣我也聽過。

 

昨晚和Feng聊天,說到我昨天白天聽到有兩個小孩的哭聲,她說這附近有不少小孩,對面的好像也幫人看孩子。她要用baby-sitter這個字,不過她犯了一個很多人都會犯的錯。你猜到了嗎?很多人都誤以為是baby-sister的。

baby-sit這個動詞是由 baby 和 sit 組成,sit 是替人臨時照看小孩的意思,所以本來的句子應該是 sit the baby,口語上來說,是臨時照看小孩,把兩個字位置換了一下,用短線連起來,就成了方便使用的動詞了。如果在這個動詞之後加上 er ,就是做這件事的"人",又因為sit只有一個音節,所以字尾重複 t ,就成了 baby-sitter 臨時保姆了。


在美國,如果家長臨時有事要出門幾個小時,也會請十幾歲的青少年做臨時保姆,當然也可能是老奶奶,既然她們不是寶寶的姊妹,怎麼會是叫做baby-sitter呢?只差一個字母,意思可是差很多的喔!動畫快遞


關於 sit 的解釋,我列兩個參考網頁,想查 baby-sit 也可以在這兩個網頁查。


美國answers.com的說明,請看第十四條:http://www.answers.com/sit?cat=biz-fin 


台灣Yahoo!奇摩字典的說明,請看第十一和下面第四條:http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=sit 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Big Fish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()