從小到大,不管是中文、英文,還是德文、法文、義大利文,只要是學語言,總少不了一本字典。

小學的時候就學了查字典,查字典也是作業之一,為了不讓這項基本「技藝」失傳,又配合教育局的政策「不得統一購買生字練習甲、乙本」,我又讓學生們查字典,要求不多,只要有一個符合課文生詞的解釋和造詞就行了。中國字有時差別不大,部首和發音卻不同,查字典不僅學了一個字,也可以學到字的結構和許多意思。

雖然小時候就學了查字典,也自認為知道的詞不少,但是到現在還是會有不確定的字,為了給學生正確的答案,我時常查字典。學生查字典有時會亂湊,胡亂造詞,我還得翻字典確認,還好現在除了紙本字典,還有線上字典,除了可以交叉比對,查起來也快多了。

還記得不久前的生字丘和剪,有人意思寫丘八和造詞剪滅,我趕緊查字典,丘八真的是丘的其中一個解釋,就是指兵;而剪滅也真的有這樣的用法,不只有殲(ㄐ一ㄢ)滅。真是讓人驚嘆中文的博大精深,羞愧自己知道的實在太少。

有時生活中看到奇怪的字,我也查字典,像現在很紅的夯和罡,還有加油站裡的泵。原來夯唸做ㄏㄤ,所以被拿來用在很熱門的意思,其實它原來是笨重的意思。罡唸做ㄍㄤ,解做是四個正,罡妹是用來形容四倍的正妹,就是很漂亮的女生。而泵唸做ㄅㄥˋ,是幫浦的意思,在加油站裡就是指加油幫浦。

其實生活中還有許多我們常唸錯的音,例如深圳(ㄗㄨㄣˋ)、張韶(ㄕㄠˊ)涵、樺(ㄏㄨㄚˋ)樹、韋(ㄨㄟˊ)氏字典、哈啾(ㄐ一ㄡ)等等,要是以我們習慣的注音去打字或查,搞了半天根本找不到字。還好中文還可以猜發音或部首,換個方法還是可以找到。我只是覺得很奇怪,為什麼張韶涵連自己的名字該怎麼唸都不知道,她這麼有名,理當要在大眾媒體上公開提醒大家正確的發音。

拜科技進步之賜,現在有電子字典,雖然我很認真唸英文,也去國外待了兩年半,我倒是連一台電子字典都沒有,一直陪伴我的是一本英漢漢英兩用的紙本字典,現在則是再加上線上字典,方便許多。

背字典並不是學語言的好方法;讀書時看到不會的字應該先猜一猜意思,馬上就查字典也不是最好的方法。但是,在語言學習的路上,字典絕對是必要的。文字是持續發展的,字會增加,意思也會變,所以也不能固守著一本字典,要跟著時代增加新字,才不會變成「古人」。微笑

 

我的常用線上工具書

教育部國語辭典 http://140.111.34.46/dict/?open 



線上英語韋氏字典 http://www.m-w.com/ 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Big Fish 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()