close

上星期我提過 cumshaw這個字,因為都沒有人來猜,只有一位網友提到連結裡都是英文,那我就來解說一下,讓大家認識這個字,還有它有趣的來源。

 

依據韋氏字典上的解釋,這個字可能是英國海軍人員,在1839年到1942年第一次鴉片戰爭的時候,在中國的海港學到的。以中國東南海港廈門的方言來說,cumshaw意思為"grateful thanks",grateful是感激的,thanks是謝謝,會說台語的人,應該猜到了吧?如果不是"感謝",那會是什麼呢?

 

不過水手們當時以為在港邊的乞丐說的是"施捨物",像是"給點錢吧"之類的。從那時開始,這個字被美國水手用來形容以非正式手法取得的東西,而一般會被當成禮物、賞錢或是賄賂的意思。這樣瞭解了嗎?

 

英文裡還有一些是從中文音譯過去的字,像是:wok(鍋)、kowtow(叩頭)、litchi(荔枝)等。除了中文,英文也有很多外來語,常見的就有法文和西班牙文,還有一些沿用拉丁文的字。

 

我們中文也有很多英文直接音譯的字,如:microphone(麥克風)、shopping(血拼)、cool(酷)等等。日文有很多是從中文直接音譯,如果想像力豐富一點,知道對方想要表達什麼事,大都可以猜出對方的意思。我聽阿幼說道地的台語,常聽到有很多是日本英文的音譯,想必日文裡也有很多英文的音譯吧。

 

這些就是所謂的"外來語"。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Big Fish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()