這是個法國人在俄國西伯利亞伊爾庫茨克因莫須有罪名被逮捕的真實故事,曾聽過美國人在北韓被抓,美國還派人去營救,沒想到俄國的伊爾庫茨克也會發生外國人被誣陷抓走的事。看著他的遭遇,感覺是在野蠻、專制時代才會發生的事,真是太不可思議。
一開始看到這本書的介紹時,我就想起2018年我和同事跟團到伊爾庫茨克,領隊特別交代在海關時要謹慎應對,別亂說話,搭臥舖那天半夜在火車上果真檢查嚴密,前後共有六組人進車廂查驗;之後幾天搭飛機回到蒙古,機場氣氛也是有些安靜嚴肅,但都平靜過關。其他的旅遊時間對那裡的印象不錯,很難與這本書裡所描述的事情連結在一起,畢竟旅遊時間不長,還是無法全面瞭解一個國家的文化思維。不過俄國的西伯利亞地區以前就是蠻荒地帶,也是流放罪犯的地方,會發生這樣的事情,首都似乎也管不到。
到底為什麼會發生這樣的事呢?作者尤安‧巴爾貝羅在書中也一直在問自己。他曾到伊爾庫茨克擔任過法國文化協會主任,他喜歡俄國,還娶妻生女。他努力的融入當地文化,工作拓展得不錯。或許是在當地政治圈太活躍,搶了別人的風頭,以至於俄國人反感也不自知。是天妒英才吧,不知法國有沒有這樣的說法?自古至今有才能的人不一定會成功,因為很容易得意忘形或遭忌被陷害。如果想要人生圓滿,與人保持良好關係是必要的,有他人的認同與協助,才不會有人扯後腿,才能減少成事的阻力。
作者在家中就突然被人強行闖入帶走,他被誣陷從家中上傳裸露照片,以戀童癖的罪名逮捕,真是一點居住安全都沒有。他是法協主任,也算是個有身分地位的人,竟然這麼容易就製造出黑檔案,這國家機器的黑手好深。網路私密照片被人轉傳引發問題時有所聞,大家沒事還是別拍也別上傳露點照片吧,免得害人害己。
他入獄時竟能想著哲學課學過的:「勿喜、勿氣、勿恨,而是諒解。」這也太困難了,難怪他能忍著度過低潮,再想辦法解決。他在監獄裡,老婆從沒去探望,他甚至懷疑老婆也參與其中。他的親友當然也都不相信俄國人,要他別寄望老婆幫忙,另想辦法。書中也提到這樣的俄國諺語:「你我有一天都會淪落監獄或街頭。」似乎說明了在俄國隨時有可能被安插一個罪名就遭到逮捕,這樣豈不是生活在恐懼之中!
他試著適應獄中生活,最好的陪伴就是書,想著讀過的詩和前人的苦難,對他不啻是一種安慰,是他的精神糧食,支持著他。他還不時想像著家中的貓魂在身邊,像極了愛麗絲夢遊仙境中那隻隱形貓。他在獄中也寫筆記,當這本書出版的時候,應該會讓俄國官方有些難看,不知道俄國人民看了會有什麼看法,不過我猜不會在俄國出版吧,要有人膽敢出版或傳閱,大概也是去蹲牢房。
人都想要享有自由的基本人權,所以就算他居家軟禁,仍為了恢復自由身而計畫逃亡,這段很讓人提心吊膽,也最驚心動魄。俄國幅員廣大,光是從伊爾庫茨克到莫斯科就有五千二百多公里,路途遙遠,中途沒被發現攔劫可不容易。但諷刺的是,就算進了莫斯科大使館,也不代表得到自由,自己人無力營救,這讓我懷疑害他的人是他們自己人啊!到頭來他只能自力救濟,爭取自己的自由。逃離情節好像祕密特務,也像猶太人在逃離德軍範圍,非常匪夷所思!
看完故事,我感受到從共產國家解放的俄國人性格慓悍,無法讓人信任。不過,把這種對立放到世界各國,甚至是民主國家,也都有可能發生,只要看不順眼,擁有強權的一方就有辦法處理掉另一方。這個真實故事很驚悚,但說穿了也是人性,雖然也看過許多類似的歷史故事,但要是發生在我的身上,我可能早就慌了。作者的求生意志堅強,也保持良好的心態和體能,是他解救自己成功的關鍵,無限佩服呀!
* * * * * * * * * *
★法國非文學類暢銷書榜Top 10、紀實類No. 1
★上市未達一個月,在法國創下兩萬本銷售佳績
★真實駭人的經歷,即將搬上大銀幕
★比電影更電影,一場驚心動魄的真實追獵行動……
【內容簡介】
◎「因為戀童癖的罪名,尤安被關進了西伯利亞的監獄長達兩年……他的經歷,他的逃亡,就如同一部刺激的冒險電影,然而這一切都不是虛構的,它是真真實實的人生災難,主角只能靠自己的智慧和勇氣才能搏得活下去的機會。」——法國《世界報》
◎「當他以為自己融入俄羅斯的生活,在那裡娶妻生女,準備就此幸福的終老一生,但沒想到命運為他安排的劇本完全不如他所願,他必須面對一段不可能的經歷,那是比惡夢更為恐怖的遭遇!」——法國《太陽報》
逃亡了1000多個日子,走了5000多公里路,支撐我活下去的,是揭發這個仍祕密存於世界的真實惡行!
事發在距離貝加爾湖不遠的地方,就在我生活、我熱愛的伊爾庫茨克,東西伯利亞的首府。那是個早上,一群蒙面人突然闖進家裡,我五歲的女兒害怕尖叫。我就在她面前遭到逮捕,然後被毆打、審問,更糟的是被控犯下一起可恥的罪行。暗處有一夥人啓動了一部毀滅機器,粗暴而無情,擁有格別烏為它發明的名字:黑資料。他們揚言要將我關進制度嚴明的勞改營長達十五年。我逃亡的故事就此展開。
這是一部電影,也不是一部電影;這是一本小說,也不是一本小說。我沒有虛構任何情節,重要的是當文學讓人生變得比文學更加精彩的時候,就應該像徒手接刀一樣緊緊抓牢它。追捕我的人害怕這整起事件最終被寫進書裡;而現在,這本書就在這裡。
【作者簡介】
尤安.巴爾貝羅(Yoann Barbereau, 1978~)
尤安.巴爾貝羅於一九七八年出生於法國南特,哲學系畢業後,在巴黎任教。他在俄羅斯工作近十年,期間曾任伊爾庫茨克法國文化協會主任。他的作品發表於art-press、Revue d’esthétique等期刊上,並曾翻譯俄羅斯詩人伊果.古伯曼的《監獄日記》(Joca Seria出版,二〇二〇年)。
【譯者簡介】
范兆延
中央大學法文系學士,巴黎第三大學高等翻譯學院筆譯碩士,現為專業中法文口筆譯,譯有《一個人的不朽遠行》、《侯麥》、《一袋彈珠》和《退稿圖書館》等。
留言列表