很多人應該都喝過拿鐵咖啡吧?那你知道"拿鐵"是怎麼來的嗎?

 

趁著7-11的咖啡還在特價,今天下午去買了兩杯。當我還在等我的咖啡時,後面來了一個人,他點了拿鐵,不過他是用外文發音來說拿鐵,也就是說,他說的是natte,不是latte,我聽了有點昏倒。不過,我猜台灣大概會有很多人像他這樣說,因為大家不知道"拿鐵"是怎麼來的,仔細追究起來,"拿鐵"這樣的音譯也不夠準確。

 

其實"拿鐵"是從 latte 這個字來的,不過這個字可不是英文喔,它是義大利文呢。latte是牛奶的意思,簡單的說,拿鐵咖啡就是加了牛奶的咖啡,大概是翻譯成牛奶咖啡太平凡了,於是就叫做拿鐵咖啡,因為它有一半是咖啡,一半是牛奶,不喜歡咖啡味道太濃的人,就喜歡點拿鐵咖啡。

 

雖然是義大利文,不過這種咖啡據說是從美國加州柏克萊的一家咖啡廳裡演變出來的,因為當地的顧客不習慣傳統義大利式較濃的卡布奇諾,總是要店家多放一些牛奶,後來店家就用同樣的濃縮咖啡,加上更多的奶泡(steamed milk),也就成了現在的拿鐵咖啡(caffe latte)。大家應該也都聽過 cafe au lait(歐蕾咖啡),是法文的牛奶咖啡,lait也是法文牛奶的意思,因為法文字尾的子音不發音,所以沒有"特"的音,如果真要和拿鐵咖啡比較,就是它沒有加奶泡吧。

 

美國人說話也常常把長的字簡短的說,到美國如果點 latte,他就會給你一杯拿鐵咖啡。可是如果到了義大利,你跟店家說你要 latte,他可是會給你牛奶喔。當然啦,要說 latte,可不要說 natte,我不確定他們是不是猜得到你要的是拿鐵咖啡。這麼一說,還是台灣人厲害,不管是 latte 還是 natte,店員都會幫你準備好一杯拿鐵咖啡,絕對不會錯的。
arrow
arrow
    全站熱搜

    Big Fish 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()