大家來找碴!
這一長串裡有好幾個有問題的標示牌,你找得出來嗎?
我先拿兩個出來討論,請繼續看下去。
這是舞蹈教室外的標示。Dancing classroom? 會跳舞的教室?太神奇了。
用 dance classroom 就行了,叫做 dance studio更好聽。
實地走到健身中心外,名稱卻與路標的標示不同,不過兩個都有問題。
路標上用的 bodybuilding ,是訓練出肌肉的活動,比較像是健美。
一般健身房用 gymnasium 就可以了,也不用再加 building。
人都是懶惰的,美國人也一樣,所以就把 gymnasium 簡稱 gym,其實他們就是同一個字啦。
文章標籤
全站熱搜

You are right about these 2 translations.
Dance studio and Gym is what we use here. ^^
andria
Oh, another thing is we use " restroom" instead of "toilet". Haha that's funny!
跟大陸的翻譯有得比喲
[版主回覆08/07/2008 22:46:39]That's the thing I'll talk about next. I was actually put it down this morning and decided to talk about it in a different entry.
Don't you think Landscape Building is weird?
I mean dance studio and gym are what we use here.
Haha!
[版主回覆08/07/2008 22:48:44]It's all right. I still make mistakes like that too.I am not athletic, but i think 田徑場 is called " track" .
[版主回覆08/07/2008 23:05:50]field and track 是田徑賽。field 是田賽,track是徑賽,我想兩個也可以拿來指場地。
athletic field應該也是OK的。
美國人喜歡踢球,大概對田徑賽比較沒有興趣,似乎較少看到田徑場,台灣是幾乎每個學校都有田徑場,踢不踢球倒是其次。
我也有發現美國人喜歡用名字命名場地,簡單多了。
那就得靠妳這種內行人才行。
我們國字看得懂就OK了,
哪會那麼細心?
[版主回覆08/07/2008 23:55:17]我只是剛好那天看到一個外國人,又看到棒球場用錯字,突然心血來潮,把運動場好好走了一遍,結果看到一堆錯誤。外國人看到一定也覺得很好笑吧。有意思
[版主回覆08/08/2008 09:30:26]還有喔,有空再回來看。
很不錯耶! 這樣提出來研究 , 讓大家注意到問題 .
其實 , 妳可以上他們網站建議 , 這樣受惠的人更多,
不是每個人都有這方面的研究
[版主回覆08/08/2008 10:34:31]謝謝妳的鼓勵。
我有想過,也去看了他們的網站,我看他們的人員編制很少。
我想,就算提出意見,或許他們也不會去改吧。
台灣目前的英語環境,大概只有台北比較好,其他地方都各自發展,時常看到錯誤。
如果他們很重視,應該在一開始就找人確認過才做標示牌,畢竟那是大眾看得到的,而且要花一筆錢呀。
Yeah, landscape building is totally weird! No such use here in the US.
What i can think of is the "Vista Point" we see sometimes at tourist's attractions.
I don't know if there is a name for this kind of place.
andria
謝謝~看了你的回答
才知道你也是新莊人嗎?
世界真是小我們真有緣分
請問您在哪裡上班
有機會可以分享你如何學習英文
好的~真棒有機會可以好好跟你請教
我也好好學習利用~謝謝